人生感悟读后感

《中国人信札》的读后感

本文已影响 2.53W人 

中国人信札》原文共有162封信,长达1500页。译者编撰过程中在法国国家图书馆经历了数个寒暑,在法兰西院士布律诺·内沃的鼓励和帮助下,将五个版本异同作为比较与考察,译成出书共精选38封信,出了这本《中国人信札》。笔者以巴黎索邦大学的思想史理念,通观现代西方对中国文化的看法,从中法比较文学的一个崭新视角将德·阿尔让的这部《中国人信札》呈现于读者。

《中国人信札》的读后感

游记形式的《中国人信札》记述了在印度暹罗国和中国的传教士的生活,涉及的时期是从发现开封的犹太人一直到雍正皇帝(1678-1735)统治时代。信里特别提到的是在中国的基督教传道活动,即耶稣会士从明朝进入皇宫直到1722年康熙皇帝去世这段时期的传道活动。《中国人信札》的记事顺序完全依照欧洲对中国礼仪进行争论的不同阶段,但又把中国历史重要事件,特别是1644年王朝更迭,准确的表现出来。另外作者在书中明确区分了满族人和汉族人,他把满族人称作为鞑靼人,而1644年那个重要的时间,我们都知道的是路易十四开始执政,《中国人信札》开篇就描述了巴黎人和外省人的对话,清晰地反映了17世纪到18世纪上半叶的法国社会面貌。

在《中国人信札》中德·阿尔让回顾了欧洲人关于中国人宗教与道德辩论的缘起,同时也介绍了中国人祭祖的重要观点。这些观点可以印证作者对耶稣教会的维护。他不认为中国人是可让人谴责的唯物论者,他同时也谴责一些神学家对中国宗教的批评。德·阿尔让赞同的仍是理性的通识性的哲学,他反对所有形而上学的思想,认定人类精神的普遍性应当建立在历史的凭据上。他对中国祭拜之灵的表现出的尊重也是基于人类学的客观要求。这是对宗教迷信,基督教不宽容的间接反击。

《中国人信札》是一幅活生生的应当永远受尊重的“他人”的画卷:犹太人,日本人,暹罗人,波斯人和中国人。作者深深理解了这些礼仪与所有真正的人性化生活中客观现象之间的意义和关系,宽容也是《中国人信札》的主题,以四海民情为出发点,也包含18世纪上半期欧洲的道德风俗;另一方面,由于是中国人之间的通信作品也包含着中国历史及中国和欧洲之间的交流背景。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章